15 DE JULIO DE 2011

Estimados amigos,

Hace unas dos semanas los Centros de PEN recibieron un mensaje del Comité de Derechos de Traducción y Lingüística comentándoles acerca del Manifiesto de Girona. Ahora les envió este correo para reiterarles la gran importancia de esta iniciativa.

Exactamente hace 15 años, el mismo comité dirigió una coalición formada por la sociedad civil y organizaciones internacionales en la producción de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. Este extenso y complejo documento fue aprobado por la Asamblea Anual de Delegados y ha jugado un papel muy importante en los círculos de especialistas alrededor del mundo. Lo único que ha faltado es un Manifiesto corto que delinee los argumentos esenciales de la Declaración de una manera que pueda ser usado por todos.

El Manifiesto de Girona es precisamente esto. En una página contiene diez puntos y escrito en un lenguaje que es ambos practico y literario, este Manifiesto es una herramienta más que todos podemos usar.

Desde luego, se le pedirá a nuestra Asamblea en Belgrado que lo apruebe. Únicamente pensé en comunicarles el contexto en el que este Manifiesto se puede leer.

Todos estamos preocupados acerca de las presiones que se le imponen a lenguas con una población base de menor tamaño. Estamos preocupados acerca de la falta de traducción de estos lenguajes y de la dificultad que estos tienen para ser escuchados en el mundo. Muchas lenguas están en peligro. Muchas de hecho están desapareciendo. La pérdida de un lenguaje y a travez de esto la perdida de una cultura, puede ser vista como la eliminación definitiva de nuestra libertad de expresión.

El Comité de Derechos de Traducción y Lingüística comenzó a trabajar en este Manifiesto en nuestros tres idiomas oficiales después de su reunión en el 2010.

En su reunión del 2011, en la cual Hori Takeaki y su servidor estuvimos presentes, todos los presentes dedicaron su tiempo a debatir este texto corto en tres lenguajes. El resultado es el Manifiesto de Girona, adoptado con unanimidad.

Este Manifiesto puede brindarnos un documento público y claro que nos ayude a avanzar y defender lenguajes con poblaciones pequeñas y en peligro de extinción.

Los aliento a todos a leerlo y traducirlo en sus propias lenguas antes de Belgrado y también a pensar en la mejor manera de utilizarlo y así avanzar la multiplicidad de las lenguas y las culturas que PEN International representa.

Mis mejores deseos,

John Ralston Saul

July Monthly Letter From John Ralston Saul To The PEN Membership